Eysa Mesih mundaq dédi ... men dunyaning nuridurmen. Manga egeshkenler

esla qarangghuluqta mangmaydu, belki ularda hayat nuri bolidu.

‫ﺋﯘﻳﻐﯘﺭﭼﻪ

Uyghur Bible - Swedish Revised Edition

This "Dunyaning Nuri" ("Light of the World") website proclaims the Good News of Jesus Christ in the Uyghur language. It contains an original translation of the Bible in Uyghur.  This translation was begun in Kasghar around 1910 in a close work of cooperation between Uyghur and Swedish believers. The New Testament was then printed in Kashgar in 1939. The whole Bible was printed in 1950 in Caïro, Egypt, rather than Kashgar.  The reason for this was that a great persecution of the Uyghur church had left many dead and political unrest had torn the region apart.

 

The site presents to its visitors the old original text in the "Chagatay" script and also a revised version in fairly modern Uyghur in four scripts including the Pinyin-Latin script that was in use for some time in Xinjiang between 1965

and 1982.

Наш сайт «Дуньянинг Нури» («Свет миру») возвещает Благую Весть от Иисуса Христа на уйгурском языке. Он содержит перевод оригинального текста Библии на уйгурский. Этот перевод начался в городе Кашгаре в 1910 году при тесном сотрудничестве уйгурских и шведских христиан. Затем Новый Завет был издан в Кашгаре в 1939 году. Полный текст Библии был опубликован по всей вероятности не в Кашгаре, а в Каире в 1950 году. Причиной тому послужило массовое преследование Уйгурской церкви и, как следствие, геноцид многих верующих христиан, а также политическая нестабильность в охваченном междоусобицами регионе.

 

Наш сайт предлагает посетителям оригинальный текст перевода, написанный чагатайским письмом, а также исправленное издание на достаточно современном уйгурском языке на четырех алфавитах, включая т.н. «пиньин» на основе латинского алфавита, который в свое время употреблялся в провинции Синьцзян.

“世纪之光” (《Dunyaning Nuri》) 网站是一个以维吾尔语来宣讲关于耶稣基督的好消息的网站。它收纳了维吾尔语圣经的原始译本。这个译本约始于1900年的喀什格尔(Kashgar, 现在《喀什》),是由维吾尔族和瑞典信徒密切合作而成。新约是于1939年在喀什格尔印刷。整本圣经于1950年在埃及的开罗印刷,不在喀什格尔印刷是因为维吾尔族教会曾经历的了一场导致了很多人死亡的大逼迫,骚乱的政局也造成了当地的分裂。 这个网站呈现给访客一套古老的“察哈台语”手迹,和四种较为现代维吾尔语的修正版手迹,也包含了曾在新疆使用过一段时间的《拉丁文字》的手迹。